How to set up consistent translations?
Summary
This article explains how Translations Replacements and the Translation Glossary work together in Clonable to control translations with precision. You will learn when to use each feature, how they differ, and how combining them helps you keep brand names consistent while still fixing or replacing content where needed.
FAQ
What is the difference between a stranslation replacement and a glossary entry?
Glossary entries influence how text is translated, while translation replacements replace text after translation.
Can I use both at the same time?
Yes. They are designed to complement each other and often work best together.
Will these changes affect my original website?
No. All changes apply only to your clone.
⏱️ Reading time: 6–8 minutes
How translations work in Clonable
When Clonable translates your website, it follows a clear order:
- Content is detected and translated.
- The Translation Glossary is applied to guide word choices.
- Translation replacements are applied to replace text.
Understanding this order helps you decide which tool to use and why.
Translation Glossary
The Translation Glossary lets you control how specific words or phrases are translated across your entire clone.
What the glossary is best for
Use the glossary when you want:
- Consistent translations for brand names
- Fixed translations for product names
- Preferred terminology across all pages
How glossary entries work
Each glossary entry consists of:
- A source term
- A preferred translation
Whenever Clonable encounters that term, it will use your chosen translation instead of the default machine translation.
Limitations of the glossary
The glossary:
- Does not replace text
- Does not remove content
- Is not suited for full sentences
Translations Replacements
Translation replacements allow you to replace or remove content after translation.
What translations replacements are best for
Use translations replacements when you need to:
- Fix incorrect translations
- Replace full sentences
Translations replacements work by matching existing content and replacing it with something else.
When to use glossary vs translation replacements
Choosing the right tool saves time and prevents frustration.
Use the Translation Glossary if:
- The word appears in many places
- You want consistent translations of specific words or phrases
Use Translation replacements if:
- to replace an already translated word or phrase
Using both together
The real power comes from combining both features.
Example workflow:
- Add product names to the glossary to ensure consistent translations.
- Use translations replacements to adjust specific phrases where needed.
This approach keeps translations clean while giving you full control over the final result.
Common mistakes to avoid
These issues come up often:
- Using translation replacements for terminology changes
- Expecting glossary entries to remove content
- Creating overly specific translation replacements that never match
Tags
localization workflow, translation control, multilingual websites, content consistency, language customization
Updated on: 06/02/2026
Thank you!
